Tłumaczenia języka niemieckiego – jak zrobić to dobrze?
Cze 16, 2020

Co składa się na cenę za tłumaczenie?

Nabywając jakiś produkt lub usługę często zastanawiamy się co składa się na jego/ jej cenę. Podobnie zresztą jest z tłumaczeniami językowymi- biura tłumaczeń mają na swoich stronach cenniki, w których widnieją różne kwoty, często dość rozbieżne. Ceny na tychże cennikach są często jedynie szacunkowe, a każdy tekst do przetłumaczenia tłumacz wycenia indywidualnie biorąc pod uwagę jego długość, skomplikowany charakter, czas realizacji, etc. Zastanawia nas więc dlaczego tak się różnią i od czego zależą, kto je ustala. Dziś postaramy się odpowiedzieć na kilka kwestii związanych z cenami tłumaczeń.

Cena tłumaczenia- od czego zależy?

Przede wszystkim cena tłumaczenia zależy od objętości tekstu- można to przyjąć jako główną wytyczną tejże ceny. Przyjmuje się ogólnie, iż karta papieru o formacie A4 (tzw. duży zeszyt) to około 3000 znaków ze spacjami, czyli 2 razy po 1500 znaków ze spacjami- stronę obliczeniową uważa się jako właśnie 1500 znaków, choć na jednej mieści się ich około 3000. Średni koszt tłumaczenia 1500 znaków ze spacjami to 50 złotych. Więc jeśli mamy w pełni zadrukowanych np. 10 stron tekstu do przetłumaczenia musimy obliczyć to tak: 50x 2= 100, i 100x 10= 1000 złotych. Co ciekawe, cenę za tłumaczenie na podstawie stron obliczeniowych wylicza się głownie w Rosji i w krajach Europy Wschodniej, z kolei na zachodzie Europy mamy częściej do czynienia z ceną obliczaną na podstawie liczby słów w tekście źródłowym- jedna strona tekstu to mniej więcej 500 słów.

Tłumaczenie przysięgłe rozliczane jest w trochę inny sposób- jedna strona obliczeniowa tłumaczonego tekstu przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Cena tłumaczeń różni się także w zależności od tego jaki język jest tłumaczony- im mniej popularny, tym cena jest wyższa. Dla przykładu strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego dla następujących języków może wynosić:

  • język angielski- 45 złotych,
  • język francuski lub niemiecki- 50 złotych,
  • język wietnamski 100 złotych,
  • język szwedzki 85 złotych,
  • język koreański 140 złotych.

Tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń?

Chcąc zlecić komuś wykonanie tłumaczenia często zastanawiamy się czy zaangażować do tego tłumacza- freelancera czy też biuro tłumaczeń, jak https://supertlumacz.pl/ . Zdecydowanie przed podjęciem decyzji trzeba ocenić kilka kwestii, np. to co chcemy tłumaczyć. Jeśli mamy do przetłumaczenia jakiś nieduży, kilku czy kilkunastostronicowy tekst, możemy śmiało zlecić go freelancerowi. Jeśli nawet mamy sporo materiału do tłumaczenia, ale nie jest to do zrobienia „na już”, a raczej długofalowo, również możemy oddać to w ręce freelancera. Jeśli jednak zależy nam na szybkim czasie realizacji, mamy do przetłumaczenia bardzo obszerne materiały, realizujemy jakiś wielojęzykowy projekt to zdecydowanie łatwiej będzie nam współpracować z biurem. Freelancer tłumaczy zazwyczaj teksty tylko na jeden wyuczony język, zaś biuro tłumaczeń ma cały zespół, który stworzony jest z ludzi będących specjalistami w różnych językach- to duża przewaga biur. Ale i praca z freelancerami ma swoje niebywałe zalety- przede wszystkim nie musimy zapłacić prowizji dla biura tłumaczeń, a także możemy bezpośrednio i personalnie współpracować z tłumaczem- freelancerem, co jest dużym plusem w przypadku niektórych językowych projektów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok