6-kołdry-poduszki-ludwika
Dlaczego warto kupić kołdrę 4 pory roku Ludwika?
Sty 27, 2020
Tłumaczenia języka niemieckiego – jak zrobić to dobrze?
Cze 16, 2020

Jak zostać tłumaczem medycznym?

Jak zostać tłumaczem medycznym? Muszę być po medycynie czy mogę po prostu „przyuczyć się”? Czy każdy tłumacz może przekładać teksty medyczne i farmaceutyczne? To trzy z wielu pytań, na które chciałbyś poznać odpowiedzi. Postaramy się dziś Ci ich udzielić. Potraktuj je jako wskazówkę i radę od osób, które są profesjonalistami i w tej oto chwili zawodowo zajmuję się tym, o czym Ty właśnie marzysz. Miej z tyłu głowy słowa Wiktora Hugo, który powiedział, że „nic nie tworzy przyszłości tak jak marzenia”. Weź sobie też do serca słowa Léona-Josepha Suenensa: „szczęśliwi są ci, którzy mają marzenia i są gotowi zapłacić cenę, która pozwoli je zrealizować”.  A Ty jesteś gotowy do tego, aby wyruszyć w drogę, która pozwoli Ci zostać tłumaczem medycznym?

 

Tłumaczenia medyczne – jak zostać tłumaczem medycznym?

Nie ma jednej i właściwej odpowiedzi na pytanie brzmiące: jak zostać tłumaczem medycznym? Dlaczego? Zawód tłumacza to taka profesja, do której nie prowadzi jedna droga. Możesz pójść na studia lingwistyczne, a przy okazji zacząć specjalizować się w medycynie. Możesz równie dobrze ukończyć medycynę, być praktykiem, a przy okazji zostać tłumaczem tekstów medycznych. Nikt jednak nie mówi, że możesz dojść do swojego celu w jeszcze inny sposób. Być może jesteś na zupełnie innych studiach niż lingwistyka czy medycyna lub farmacja. Być może już pracujesz, i Twój aktualny zawód jest zupełnie inny. Po prostu pewnego dnia zetknąłeś się z pracą tłumacza i stwierdziłeś, że jest to coś, co chciałabyś naprawdę robić w życiu. Mark Victor Hansen „dzięki utrwalaniu swoich marzeń i celów napędzasz proces stawania się takim, jakim najbardziej chciałbyś być. Powierz swoją przyszłość w dobre ręce – własne”.

Co poza tym? W temacie „jak zostać tłumaczem medycznym?” dobrze, abyś wziął pod uwagę jeszcze kilka ważnych kwestii. Jakich? O czym powinieneś pamiętać? Zacznij od tego, aby Twój język polski i konkretny język obcy (ten, z którym chcesz pracować) stał na jak najwyższym poziomie. To Twoje narzędzie pracy. Jeśli nie będzie najwyższej jakości, nie staniesz się ani profesjonalistą, ani tłumaczem medycznym godnym zaufania klientów. Co więcej, trzeba, abyś nauczył się posługiwać tym „narzędziem” poprawnie, perfekcyjnie i adekwatnie do danej treści, konkretnego dokumentu czy materiału. Poza tym pamiętaj: słownictwo i terminologia medyczna i farmaceutyczna to bardzo specjalistyczny świat, którzy ma swój wewnętrzny żargon. Możesz być świetnym tłumaczem, ale bez wiedzy i znajomości słów oraz terminów medycznych będziesz niczym ślepiec poruszający się po omacku. Przekład medyczny wymaga wiedzy. Musisz poznać medycynę, konkretną dziedzinę. Zdobądź wiedzę i stań się ekspertem. Możesz zostać też tłumaczem technicznym, o którym możesz przeczytać na http://www.hgo.pl/ . Jest jeszcze coś! Aby proces tłumaczeniowy w odczuciu klienta był na najwyższym poziomie, dobrze jeśli weźmiesz sobie do serca to, że trzeba dbać o tak zwane „doświadczenie klienta”. Oczywiście tłumaczenie tekstów medycznych i farmaceutycznych to także wymóg nieustannego dokształcania się, czytania, rozwoju. To jedna z tych dziedzin, w której każdego dnia pojawiają się nowe rzeczy, terminy i zjawiska. Bądź z nimi na bieżąco!

 

Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst medyczny?

Znajomość języka polskiego jest tak samo ważna jak znajomość języka obcego. Ale to nie wszystko, a podstawa przekładu tekstów medycznych. Tu niezbędna jest wiedza, osoby z wykształceniem medycznym mają więc już lżej na starcie. Potrzeba też przyswoić sobie słownictwo i terminologię medyczną. W końcu to Twoja przepustka, która umożliwi Ci wejście do tego świata i poruszanie się po nim w pełni swobodnie.

Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst medyczny? Tak. Wyobraź sobie, że do tłumaczenia dokumentów medycznych – np. dokumentów przedstawiających skomplikowany opis operacji kardiologicznej – zatrudnia się laika. Człowiek ten nie ma bladego pojęcia ani o kardiologii, ani brak mu podstawowej wiedzy z dziedziny medycyny. Nie udźwignie ciężaru przekładu specjalistycznych pojęć. Śmiemy twierdzić, że tłumaczenie w jego wykonaniu będzie mizerne, z błędami, przeinaczeniami czy dopowiedzeniami. Nikt nie może dopuścić do takiej sytuacji! Tu w grę zawsze wchodzi czyjeś zdrowie, a nawet życie. Człowiek, który przyjmuje zlecenie i tłumaczy taki tekst musi znać się na medycynie. Ale to czy ukończy medycynę, pójdzie na studia podyplomowe, zdobędzie wiedzę na filologii i kursach medycznych czy zapisze się na jakieś warsztaty z wiedzy z zakresu medycyny; to już zupełnie inna sprawa. Do profesjonalizmu możesz dojść dowolną drogą. Ważne, aby znać się na medycynie.

Jakie dokumenty tłumaczy tłumacz medyczny?

Teraz poświęćmy chwilę dokumentom, z jakimi może spotkać się w swojej pracy tłumacz medyczny czy tłumacz przysięgły medyczny. Przede wszystkim zwróć uwagę na to, że zleceń jest wiele, są różne, a zamawiać tłumaczenia mogą różne osoby. Wśród zamawiających usługę tłumaczeniową mogą znaleźć się lekarze, pielęgniarki, naukowcy i badacze, ale i sami pacjenci. To nie koniec tych, dla których będziesz pracował. Są wśród nich producenci leków, firmy zajmujące się budową i sprzedażą urządzeń i sprzętów medycznych czy na przykład sektor farmaceutyczny.

Tłumacz medyczny pracuje więc z najróżniejszymi treściami; od kart pacjentów, przez badania naukowe, aż po instrukcje obsługi sprzętu medycznego. Wykonywane są więc tu tłumaczenia tekstów o charakterze ogólnym, tłumaczenia specjalistyczne, te z zakresu tłumaczeń prawniczych czy i takie, które wymagają wiedzy i doświadczenia tłumacza technicznego z zakresu medycyny.

Z artykułu dostępnego na https://itlumacz.pl/ dowiesz się wszystkiego o prawie autorskim w tłumaczeniach.

Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy medycznych?

Jedna kwestia to jest przemyślenie sprawy „jak zostać dobrym tłumaczem? I jak w ogóle nim zostać?”, a druga kwestia to, gdzie szukać oferty pracy dla tłumaczy medycznych, kiedy już będziesz profesjonalistą (?). Jeśli wykazujesz wysoki poziom wiedzy medycznej, a do tego jesteś solidnym tłumaczem, możemy śmiało powiedzieć, że w miarę szybko powinieneś znaleźć zlecenia.

Najlepiej zrób listę miejsc, osób i firm, które są Twoimi potencjalnymi klientami. Mogą znaleźć się wśród nich szpitale, prywatne kliniki, firmy farmaceutyczne, producenci sprzętu medycznego, serwisy internetowe, biura tłumaczeń i osoby prywatne. Teraz musisz do nich dotrzeć. Nikt nie da Ci tekstu do tłumaczenia jeśli nie będzie wiedział, że w ogóle istniejesz. Dobrze zrobić stronę internetową lub bloga – to będzie Twoje wirtualne portfolio przedstawiające wykształcenie i doświadczenie. Przedstaw się na forach internetowych i we wszystkich grupach w social mediach skupiających osoby poszukujące zawodowych tłumaczy medycznych. Aplikuj na ogłoszenia, do biura tłumaczeń Wysyłaj też CV. Działanie na pewno przyniesie efekt!

 

Jak wybrać biuro tłumaczeń medycznych?

A jak wybrać godne zaufania biuro tłumaczeń medycznych? Kieruj się renomą. Opinie klientów nie kłamią. Jeśli ktoś ma nieskazitelną opinię możesz być pewien, że trafiłeś w odpowiednie miejsce. Niezależnie czy jako klient szukający wykonawcy, czy jako młody tłumacz medyczny poszukujący nowych możliwości współpracy. Jakość nie bierze się z powietrza, to coś, na co pracuje się ciężko i co tworzą wysokiej klasy specjaliści.

 

Tłumaczenia medyczne – wyzwanie dla tłumacza

D.J. MacHale napisał kiedyś takie słowa „nie ma problemów – są tylko wyzwania”. Trzymaj się tego! W naszym odczuciu dobry tłumacz medyczny to człowiek, który potrafi nie tylko świetnie przekładać, ceniony jest za dokładność i perfekcjonizm, ale i ma bardzo głęboką wiedzę w konkretnej dziedzinie medycznej. W ten sposób choć zdarzyć może się mu, że czasem trafi na mniejszą lub większą trudność, zawsze będzie to dla niego problem, który może rozwiązać. Zawodowe wyzwanie, a nie coś, co go zastopuje i sprawi, że proces tłumaczenia np. dokumentacji medycznej, tekstów specjalistycznych czy wyników badań naukowych stanie w miejscu i nigdy już nie ruszy.

Polecamy również artykuł o tłumaczach Netflixa dostępny na http://www.euro-babel.com/ !

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok